Главная                Тофалария                Тофы о Родине                Про связь                Фотоцентр                Контакт                           Гостевая книга
  Культура  
 
  
Родовое
  устройство
 
  
Легенды
           сказания
           песни
           поэзия
           пословицы
           загадки
ПЕСНИ.
 
111.
Вырвав траву на склоне горы,
Сделаю подушку на седло!
Отрезав волосы у друга,
Хочется вплести их в свою косу!
Вырвав саранку на склоне горы,
Не захочется ли приторочить её к седлу?
Отрезав волосы у своего милого,
Не захочется ли вплести их в косу?
 
ВЫРВАВ ТРАВУ НА СКЛОНЕ ГОРЫ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1976 г. от Е.М. Амастаевой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с.40/.
 
112.
Разве ж это он бросил,
Если всё время держит в думах?!
Разве ж это он забыл,
Если всё время видит во сне?!
 
РАЗВЕ Ж ЭТО БРОСИЛ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1976 г. от.Е.М. Амастаевой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина/с. 39/.
 
113.
На маленькое озеро выпал снег с дождём!
Разлучил меня с моим милым чанги/1 !
На большое озеро пролился ливень!
Разлучи меня с моей родней всемогущий/2!
 
НА МАЛЕНЬКОЕ ОЗЕРО ВЫПАЛ СНЕГ С Д0ЖДЁМ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1976 г.. от Е.М. Амастаевой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с» 40/.
1/ Ч а н г и  - старинное название должностного лица в дореволюционной Туве и Монголии.
2/Всемогущий      -   здесь: бог.
 
114.
Едва я взгляну - ты набрасываешься,
Неужели ты серый волк?!
Едва я прикоснусь - ты набрасываешься,
Неужели ты голодный волк?!
 
ЕДВА Я ВЗГЛЯНУ - ТЫ НАБРАСЫВАЕШЬСЯ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1975 г. от Г.И. Адамовой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с.17/
 
115.
Если нужно надеть крепкий ремень - я надену!
Но своей прежней жизни я не оставлю!
Если нужно надеть саженный ремень - я надену!
Но своей вольной жизни я не оставлю!
 
ЕСЛИ НУЖНО НАДЕТЬ КРЕПКИЙ РЕМЕНЬ - Я НАДЕНУ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1975 г.   от Г.И. Адамовой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И.  Рассадина /с. 17/.
 
116.
Выпал пушистый, как пена, снег -
Невозможно не встретиться!
Выпал мягкий пушистый снег -
Невозможно не расстаться!
 
ВЫПАЛ ПУШИСТЫЙ, КАК ПЕНА, СНЕГ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1976 г. от В.В. Адамовой   в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 12/
 
117.
Если приедет в пору рыбы,
Будет рыбный пир!
Если приедет в пору коз,
Будет пир из козлятины!
 
ЕСЛИ ПРИЕДЕТ В ПОРУ РЫБЫ.  Записал Н.Ф. Катанов в 1890 г. от Евдокии Ходогоновой /текст № 121/. Перезаписал В.И. Рассадин в 1974 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Уточнённый перевод В.И. Рассадина.
 
118.
Звонки голоса у людей
На пастбищах в верховьях Уткума
Зычны голоса у людей
На окраинной стороне.
Звучны голоса у людей
В местности Тая Орусу.
 
ЗВОНКИ ГОЛОСА У ЛЮДЕЙ.  Магнит. запись В.Н. Старжевской /Ирк. ОЦНТиД/ 1991 г. от   М.Н.  Шибкеевой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина.
 
119.
Люди с пронзительными голосами
Живут в тайге в верховьях Уткума/1!
Люди со звонкими голосами
Живут на вершине таёжного хребта!
 
Люди с пронзительными голосами
Живут в тайге в верховьях Уткума!
Люди с сильными голосами
Живут на летовке в верховьях Эшки!
 
ЛЮДИ С ПРОНЗИТЕЛЬНЫМИ ГОЛОСАМИ.   Записал В.И. Рассадин в 1972 и 1974 гг. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Перевод В.И. Рассадина. Ср. запись А.К. Стоянова 1975 г. от М.М. Адамовой /с. 27/.
1/ У т к у м      -   название реки.
 
120.
Разве прервётся крепкий сон?!
Скорее осыплются листья тополя!
Разве прервётся весёлый смех?!
Скорее засохнут листья берёзы!
 
РАЗВЕ ПРЕРВЁТСЯ КРЕПКИЙ СОН?!  Магнит. запись А.К. Стоянова 1976 г. От М.М. Адамовой   в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с.21/.
 
121.
Спел бы я песню, но нет у меня возлюбленной,
С которой бы мы подружились, распевая песни!
Поговорил бы я, но нет у меня друга,
С которым бы мы подружились, имея общий интерес!
 
СПЕЛ БЫ Я ПЕСНЮ, НО НЕТ У МЕНЯ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ.  Записал В.И. Рассадин в 1974 г. от Н.С.Баканаева в с. Алыгджер. Перевод В.И. Рассадина. Ср. запись Н.Ф. Катанова в 1890 г. /текст № 180/.
 
122.
Осиротевший оленёнок тянется к другу!
Осиротевший парень становится певцом!
Среди множества оленей
Лишь один станет другом!
 
ОСИРОТЕВШИЙ ОЛЕНЁНОК ТЯНЕТСЯ К ДРУГУ. Магнит. запись А.К. Стоянова 1976 г. от Е.М. Амастаевой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 37/. Ср. запись А.К. Стоянова на с. 90.
 
123.
Выросшая летом мягкая трава
Всё равно завянет!
Живущие на свете мои друзья
Всё равно умрут!
 
ВЫРОСШАЯ ЛЕТОМ МЯГКАЯ ТРАВА.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1976 г. от Е.М. Амастаевой   в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с.33/.
 
124.
Течёт величавая Кара-Бурень/1,
Пусть течёт вечно!
Пока я живу,
Наперёд своей судьбы не знаю!
Течёт большая Уда,
Пусть течёт вечно!
Пока я живу,
Наперёд свою жизнь не знаю!
 
ТЕЧЁТ ВЕЛИЧАВАЯ КАРА-БУРЕНЬ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1975 г. от М.Н. Адамовой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с.30/.
1/Кара-Бурень     - название реки.
 
125.
Жившая в давние времена
Старшая сестра моя вышла замуж!
Выйдя замуж, стала жить,
Родила детей своих,
Хорошо стала жить, счастливо!
Вспоминаю я своих братьев и сестёр!
 
ЖИВШАЯ В ДАВНИЕ ВРЕМЕНА.  Записал В.И. Рассадин в 1974 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Перевод В.И. Рассадина.
 
126.
Хоть мы и живём вместе с моим другом,
Наступит день нашей разлуки!
После того, как умер мой друг,
Осталась я одна-одинёшенька!
Стали обо мне говорить люди,
И я даже попала в песню!
 
ХОТЬ МЫ И ЖИВЁМ ВМЕСТЕ С МОИМ ДРУГОМ.  Записал В.И. Рассадин в 1976 г. от В.П. Бухтурбаевой в с. Верхняя Гутара. Перевод В.И. Рассадина.
 
127.
Перевалила бы я через высокую гору!
Попала бы я в крепкие руки!
Переправилась бы я через реку!
Попала бы я к старому человеку!
 
ПЕРЕВАЛИЛА БЫ Я ЧЕРЕЗ ВЫСОКУЮ ГОРУ.  Записал Н.Ф. Катанов в 1890 г. от Евдокии Ходогоновой /текст № 120/. Перезаписал В.И. Рассадин в 1974 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Уточнённый перевод В.И. Рассадина.
 
128.
Есть ли вороны,не садившиеся вместе?
Есть ли парень, не знавший проклятья?
Красное сукно только выцветет!
Девушки же подруги состарятся!
 
ЕСТЬ ЛИ ВОРОНЫ, НЕ САДИВШИЕСЯ ВМЕСТЕ?  Записал Н.Ф. Катанов в 1890 г. от Анастасии Евграфовны Сагановой /текст Я 97/. Перезаписал В.И. Рассадин в 1974    г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Уточнённый перевод В.И. Рассадина.
 
129.
Есть ли поляна, где не ходил бы олень?
Есть ли парень, не испытавший разлуки?
Есть ли жеребёнок, не ходивший по песку?
Есть ли парень, не изменявший свой нрав?
 
ЕСТЬ ЛИ ПОЛЯНА, ГДЕ НЕ ХОДИЛ БЫ ОЛЕНЬ?  Записал Б.И. Рассадин в 1972 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Перевод Б.И. Рассадина. Ср. запись А.К. Стоянова
1975    г. от Г.И. Адамовой  с. Алыгджер /с. 16/.
 
130.
У какого дерева цела вершина?
У какого парня цела печень?
Текущая река никогда не иссякнет!
Умный человек, если и умрёт, не забудется!
 
У КАКОГО ДЕРЕВА ЦЕЛА ВЕРШИНА?  Записал Н.Ф. Катанов в 1890 г. от Александры Александровны Ходогоновой /текст № 73/. Перезаписал Б.И. Рассадин в 1974 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Уточнённый перевод В.И. Рассадина.
 
131.
Что из того, что парень спел песню?!
Разве не таков обычай?!
Что из того, что парень сказал слово?!
Последний олень всегда ведь таков!
 
ЧТО ИЗ ТОГО, ЧТО ПАРЕНЬ СПЕЛ ПЕСНЮ?  Магнит. запись Н.К. Шадриной и И.А. Богданова   /Ирк. ОЦНТиД/
1989 г. от А.Н. Болхоевой в с. Верхняя Гутара. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина.
 
132.
Хоть сам я и умру,
Останется мой конь!
Хоть сам я и лягу в могилу,
Останутся мои игры!
 
ХОТЬ САМ Я И УМРУ. Записал Н.Ф. Катанов в 1890 г. от Даниила Савельевича Быттыг-бая /текст № 174/. Перезаписал Б.И. Рассадин в 1974 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Уточнённый перевод В.И. Рассадина.
 
133.
Затянула весь мир
Черная плотная туча!
Затемнило священные места
Маленькое черное облако!
 
ЗАТЯНУЛА ВЕСЬ МИР.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1975 г. от В.А. Бухтурбаевой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод Б.И. Рассадина, /с. 58/.
 
134.
Пока жив, не умер,
Не надо думать о смерти!
Пока жив, не почил,
Надо радоваться жизни!
 
Пока жив, не умер,
Надо быть, весёлым!
Если упадёшь духом,
Разве прискачешь первым?!
 
ПОКА ЖИВ, НЕ УМЕР. Ср. запись А.К. Стоянова на с. 70. Магнит. запись А.К. Стоянова 1976 г. от И.С. Токуевой. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 78/.
 
135.
Если поскачу, упав духом,
Разве буду я первой?!
Если поскачу, растерявшись,
Разве вырвусь вперёд?!
 
ЕСЛИ ПОСКАЧУ, УПАВ ДУХОМ. Магнит. запись Н.К. Шадриной и И.А. Богданова /Ирк.ОЦНТиД/ 1989 г. от М.И. Сагановой в с. Верхняя Гутара. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина.
 
136.
Если поскачешь, упав духом,
Разве придёшь первым?!
Если поскачешь, растерявшись,
Разве вырвешься вперёд?!
 
ЕСЛИ ПОСКАЧЕШЬ, УПАВ ДУХОМ.  Записал Б.И. Рассадин в 1976 г. от М.А. Тоболаевой в с. Нерха. Перевод В.И. Рассадина. Ср. записи А.К. Стоянова 1975 г. от Е.М. Амастаевой /с. 45/ и П.Н. Мухаева /с. 76/.
 
137.
Если уснул крепко,
То спит, пока не проснётся!
Если забыл надолго,
То не вспомнит, пока не напомнишь!
 
ЕСЛИ УСНУЛ КРЕПКО.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1975 г. от П.Н. Мухаева. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с 75/.
 
138.
Разве есть сон летней ночью?!
Люди его не различают!
Разве есть прохлада летом, в пору мошки?!
Ни ты, ни я не различаем!
 
РАЗВЕ ЕСТЬ СОН ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ?!  Магнит. запись А.К. Стоянова 1975 г. от Н.П. Унгуштаевой. Расшифровка записи и перевод Б.И. Рассадина   /с. 81/.
 
139.
Сидит и пьёт по капле
Из сочащегося родника!
Сидит и сосет по капле,
Выжимая болотный мох!
 
СИДИТ И ПЬЁТ ПО КАПЛЕ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1976 г. от М.Н. Шибкеевой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 85/.
 
140.
Весь долгий год не могла забыть,
Как я ребёнком жила весело и беззаботно.
Весь прошлый год не могла забыть,
Что я, как щенок, жила весело и беззаботно.
 
ВЕСЬ ДОЛГИЙ ГОД НЕ МОГЛА ЗАБЫТЬ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1975 г. от В.А. Бухтурбаевой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с.60/
 
 
::Другие материалы по теме::
        Наше Предложение по заброске в Тофаларию:
 -
авто и авиа доставка на территорию Тофаларии;
 - наём коней, контракт с проводником;
 - аренда средств спутнико- вой связи.
 
 
 
 
 
    Средства выживания.
                          
   Telit SAT-550.
                     Радиотелефоны.
                          Радиостанции.
 
                  
Рюкзаки и палатки.
 
                                                                                                              Спутниковые телефоны *  Радиотелефоны * Радиостанции
   © 2005 г.                                                                                Главная *  Тофалария *  Тофы о Родине  Про связь  * Фотоцентр *  Контакт
Tofalaria.Ru * Жизнь полна приключений                                                                                                                                                                                            
                      При копировании и использовании материалов с данной страницы просьба указывать источник получения информации, вэб-сайт http://www.tofalaria.ru