Главная                Тофалария                Тофы о Родине                Про связь                Фотоцентр                Контакт                           Гостевая книга
  Культура  
 
  
Родовое
  устройство
 
  
Легенды
           сказания
           песни
           поэзия
           пословицы
           загадки
ПЕСНИ.
 
65.
Поднимемся-ка на горы, покрытые лиственницей!
Будем-ка играть,перекликаясь друг с другом!
Поднимемся-ка на горы, покрытые кедром!
Будем-ка играть, ходя кучками!
 
ПОДНИМЕМСЯ-КА НА ГОРЫ, ПОКРЫТЫЕ ЛИСТВЕННИЦЕЙ.  Записал Н.Ф.Катанов в 1890 г. от Евдокии Ходогоновой /текст № 117/. Перезаписал В.И.Рассадин в 1974 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Уточненный перевод В.И. Рассадина.
 
66.
Пока не поседеют мои виски,
Я бы не оставила своих игр!
Пока не заплетут мои волосы в две косы/1,
Я бы не бросила хоровод!
 
ПОКА НЕ ПОСЕДЕЮТ МОИ ВИСКИ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1975 г. от В.А. Бухтурбаевой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод Б.И. Рассадина /с. 60/.
1/Пока не заплетут мои волосы в две косы.  - согласно старинному тофаларскому обычаю во время свадьбы волосы девушки, заплетённые во множество мелких косичек /тоф. шурбеш/ расплетали и в знак замужества заплетали вместо них две косы, которые могли носить только замужние женщины.
 
67.
Разве ты сравнишься с взошедшим солнцем?
Оно красивей тебя!
Разве ты сравнишься с полной луной?
Она красивей тебя!
 
РАЗВЕ ТЫ СРАВНИШЬСЯ С ВЗОШЕДШИМ СОЛНЦЕМ?  Магн. запись А.К. Стоянова 1976 г. от М.Н. Мухаева. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 73/.
 
68.
Если захочет увидеть себя чёрным,
Ты скажешь, пусть будет похож на чёрного быка!
Если захочет увидеть себя стройным,
Ты скажешь, пусть будет похож на траву сысты/1!
 
ЕСЛИ ЗАХОЧЕТ УВИДЕТЬ СЕБЯ ЧЁРНЫМ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1975 г. от И.С. Унгуштаева. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина/с. 83/.
1/ С ы с т ы   /тоф. сысты/   -   название вечнозелёной травы, растущей в верховьях горных ручьёв.
 
69.
Когда я вспоминаю свое зимнее стойбище,
Волнуется моё старое сердце.
Когда я вспоминаю своё летнее стойбище,
Трепещет моё молодое сердце.
 
КОГДА Я ВСПОМИНАЮ СВОЁ ЗИМНЕЕ СТОЙБИЩЕ.  Магнит. запись Н.К. Шадриной и И.А. Богданова /Ирк. ОЦНТиД/ 1989 г. от М.А. Кокуевой в с. Верхняя Гутара. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина.
 
70.
Когда я вспоминаю своё летнее стойбище,
Трепещет моё молодое сердце!
Когда я беру в руки аркан/1,
Как будто вижу своего друга!
 
КОГДА Я ВСПОМИНАЮ СВОЁ ЛЕТНЕЕ СТОЙБИЩЕ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1975 г. от   К.П. Арактаевой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 47/.
1/Когда   я   беру   в   руки   аркан     -   как отмечалось выше, тофаларская молодежь в летнее время собиралась вечерами на игры и водила хоровод, держась руками за связанный в кольцо аркан.
 
71.
Ты спросил: "Где друг в жёлтой шубе?"
Оказывается, в роще в устье Сангыса/1.
Ты спросил: "Где друг в чёрной шубе?"
Оказывается, на лугу в устье Кара-ира/2.
 
ТЫ СПРОСИЛ: "ГДЕ ДРУГ В ЖЁЛТОЙ ШУБЕ?"  Магнит. запись А.К. Стоянова 1976 г. от Е.М. Амастаевой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 42/.
1/ С а н г ы с     -   название реки.
2/Кара-ир  - тофаларское название реки Кара-Бурени, притока р.Уды.
 
72.
Крепко держусь я за ремень/1!
Кого поймаю - не отпущу!
Крепко держусь за саженный ремень!
Кого обниму - не выпущу!
 
КРЕПКО ДЕРЖУСЬ Я ЗА РЕМЕНЬ!  Магнит. запись А.К. Стоянова 1976 г. от Е.М. Амастаевой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 38/.
1/Крепко   держусь   я   за   ремень  - этими словами человек, поющий данный куплет, обычно исполняемый во время хороводной игры в аркан, подтверждает, что он учавствует в игре.
 
73.
Горящий костёр быстро гаснет!
Подруга девушка быстро стареет!
Яркий костёр быстро гаснет!
Милый друг мой быстро состарится!
 
Синее, сукно выцветет!
Тот друг мой тоже состарится!
Красное сукно выцветет!
И я, девушка, тоже состарюсь!
 
ГОРЯЩИЙ КОСТЁР БЫСТРО ГАСНЕТ!  Магнит. запись А.К. Стоянова 1976 г. от Е.М. Амастаевой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 39/.
 
74.
Самая полненькая из семерых девушек
Разве не моя девушка?!
Самый гривастый из семерых коней
Разве не мой конь?!
 
Самая милая из шести девушек
Разве не моя девушка?!
Тот жёлто-соловый из шести коней
Разве не мой конь?!
 
САМАЯ ПОЛНЕНЬКАЯ ИЗ СЕМЕРЫХ ДЕВУШЕК.  Записал Н.Ф. Катанов в 1890 г. от Евдокии Ходогоновой /текст
№ 118/. Перезаписал В.И. Рассадин в 1974 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Уточнённый перевод
В.И. Рассадина.
 
75.
Парень:  Из стоявших там семерых девушек         
                Самая полненькая - моя подруга!
 
Девушка: Из стоявших там семерых парней         
                  Самый средний - мой друг!
 
Парень:  Из стоявших там семерых девушек         
               Самая домовитая - моя подруга!         
               Из стоявших там семерых коней         
               Самый гривастый - мой конь!
 
Девушка: Из стоящих там десятерых парней.         
                  Самый средний - мой друг!
 
Парень:  Из стоящих там семерых девушек         
                Самая взрослая - моя подруга!
 
ИЗ СТОЯВШИХ ТАМ СЕМЕРЫХ ДЕВУШЕК.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1976 г. от М.М. Адамовой в с. Алыгджер. Расшифровка зашей и перевод В.И. Рассадина /с. 22/.
 
76.
Девушка: Средний из десяти коней,         
                  Должно быть, мой конь!         
                  Средний из десяти парней,          
                  Должно быть, мой друг!
 
Парень:  Самый гривастый из семи коней.        
                Должно быть, мой конь!        
                Самая взрослая из семи девушек,         
                Должно быть, моя подруга!
 
СРЕДНИЙ ИЗ ДЕСЯТИ КОНЕЙ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1976 г. от Е.М. Амастаевой   в   с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 34/.
 
77.
Птичка, кружившаяся вокруг скалки,
Оказалась ласточкой!
Парень, пчелой кружившийся вокруг меня,
Оказался из рода хаш!
 
Птица, кружившаяся вокруг скалы,
Оказалась чёрным вороном!
Парень, вертевшийся возле меня,
Оказался кара-йогду/1!
 
ПТИЧКА, КРУЖИВШАЯСЯ ВОЗЛЕ СКАЛКИ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1975 г. от Г.И.Адамовой   в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 18/.
1/Кара-йогду     -   вариант названия тофаларского рода кара-чогду.
 
78.
Когда гуляла, играя,
Появился маленький сыночек!
Когда гуляла, понимая,
Принесла вот такого ребёночка!
Когда гуляла в незнакомом месте,
Нашла двухгодовалого ребёнка!
 
КОГДА ГУЛЯЛА, ИГРАЯ. Записал В.И. Рассадин в 1974 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер.
 
79.
Вспоминаю свою тайгу, покрытую карликовой ивой,
Вспоминаю своё стойбище рода ак-чогду/1.
Вспоминаю свою тайгу, покрытую карликовой берёзкой,
Вспоминаю своё стойбище рода кара-йогду,
 
Когда откочует род чептэй,
Пустеет земля!
Когда откочует род чогды/2,
Пустеет народ!
 
ВСПОМИНАЮ СВОЮ ТАЙГУ, ПОКРЫТУЮ КАРЛИКОВОЙ ИВОЙ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1976 г. от Е.М. Амастаевой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 37/.
1/Ак-чогду  - название тофаларского рода.
2/ Ч о г д ы  - вариант названия рода чогду.
 
80.
Лучше, умерев, лежать в могиле,
Чем расстаться со своими друзьями!
Лучше, умерев, лежать в земле,
Чем расстаться с нежной своей!
 
ЛУЧШЕ, УМЕРЕВ, ЛЕЖАТЬ В МОГИЛЕ. Записал В.И. Рассадин в 1968 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Перевод В.И. Рассадина.
 
81.
Как красив красный мох!
Как я скучаю без девушек подруг!
Как красива поляна в низине!
Как я скучаю без друзей парней!
 
КАК КРАСИВ КРАСНЫЙ МОХ!  Записал В.И. Рассадин в 1972 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер, в 1976 г. от М.А. Тоболаевой в с. Нерха. Перевод В.И. Рассадина. Ср. запись А.К. Стоянова /с. 19/. Песня очень популярна.
 
82.
Посмотри-ка вниз, там скала с уступом!
Посмотри-ка вверх, там гора с россыпью!
Как красива эта тайга!
Как мне тоскливо, одинокой!
Как красивы отвесные скалы!
Как мне скучно без своего друга!
Как красив красный мох!
Как мне скучно без девушек подруг!
 
ПОСМОТРИ-КА ВНИЗ, ТАМ СКАЛА С УСТУПОМ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1976 г. от Е.М. Амастаевой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 36/.
 
83.
Жёлтая росомаха помнит о своей земле!
Бойкий милый мой помнит обо мне!
Серый заяц помнит о своём солонце!
Русоголовый милый мой помнит обо мне!
 
ЖЁЛТАЯ РОСОМАХА ПОМНИТ О СВОЕЙ ЗЕМЛЕ.  Записал Н.Ф. Катанов в 1890 г. от Евдокии Ходогоновой /текст
№ 79/. Перезаписал В.И. Рассадин в 1974 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Уточнённый перевод В.И. Рассадина.
 
 
::Другие материалы по теме::
        Наше Предложение по заброске в Тофаларию:
 -
авто и авиа доставка на территорию Тофаларии;
 - наём коней, контракт с проводником;
 - аренда средств спутнико- вой связи.
 
 
 
 
 
    Средства выживания.
                          
   Telit SAT-550.
                     Радиотелефоны.
                          Радиостанции.
 
                  
Рюкзаки и палатки.
 
                                                                                                              Спутниковые телефоны *  Радиотелефоны * Радиостанции
   © 2005 г.                                                                                Главная *  Тофалария *  Тофы о Родине  Про связь  * Фотоцентр *  Контакт
Tofalaria.Ru * Жизнь полна приключений                                                                                                                                                                                            
                      При копировании и использовании материалов с данной страницы просьба указывать источник получения информации, вэб-сайт http://www.tofalaria.ru