Главная                Тофалария                Тофы о Родине                Про связь                Фотоцентр                Контакт                           Гостевая книга
  Культура  
 
  
Родовое
  устройство
 
  
Легенды
           сказания
           песни
           поэзия
           пословицы
           загадки
ПЕСНИ.
 
21.
У меня много братьев и сестёр.
Шесть моих сыновей приехали в гости.
Мои многочисленные дети и внуки
Пусть всегда будут многочисленны!
 
У МЕНЯ МНОГО БРАТЬЕВ И СЕСТЁР.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1975 г. от А.Н. Болхоевой   в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с.57/.
 
22.
Если нет седла, чтобы приехать,
Скажи, пусть придёт, подоткнув полы!
Если невозможно приехать без седла,
Скажи, пусть прибежит по поляне!
 
ЕСЛИ НЕТ СЕДЛА, ЧТОБЫ ПРИЕХАТЬ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1976 г. от М.Н. Мухаевой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 71/
 
23.
Пожалуйте мне белого оленя!
Поеду посмотрю свои многочисленные стада!
Пожалуйте мне рысистого оленя!
Поеду посмотрю свою родину!
 
ПОЖАЛУЙТЕ МНЕ БЕЛОГО ОЛЕНЯ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1975 г. от И.С. Унгуштаева в с.Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 82/. Ср. запись А.К. Стоянова на с. 92.
 
24.
Сев верхом на серого оленя,
Поеду-ка я на Борлух-Кырыс/1!
Сев верхом на чёрного оленя,
Я поеду на Сайлых-Кырыс/2!
 
СЕВ ВЕРХОМ НА СЕРОГО ОЛЕНЯ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1976 г. от Е.М. Амастаевой в с.Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 41/.
1/Борлук-Кырыс  - название реки.
2/Сайлых-Кырыс - название реки.
 
25.
Сев верхом на жёлтого оленя,
Достигну далёкого места!
Поющие люди
Останутся смотреть вслед!
 
СЕВ ВЕРХОМ НА ЖЁЛТОГО ОЛЕНЯ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1975 г. от К.П. Арактаевой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с.48/.
 
26.
Я издалека приезжаю,
Чтобы попеть вместе!
Поющие люди
Поют вместе со мной!
 
Из хорошего места приезжаю,
Чтобы поговорить!
И разговорчивые люди
Со мной разговаривают!
 
Я ИЗДАЛЕКА ПРИЕЗЖАЮ. Магнит. запись А.К. Стоянова 1975 г. от К.П. Арактаевой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 48/.
 
27.
Я приезжаю издалека,
Чтобы вместе с тобой попеть!
Но ты, милый друг мой,
Больше не поёшь со мной!
 
Я с того места приезжаю,
Чтобы вместе с тобой поиграть!
Но ты, хороший друг мой,
Больше не играешь со мной!
 
Я ПРИЕЗЖАЮ ИЗДАЛЕКА.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1976 г. от М.Н. Шибкеевой. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 84/.
 
28.
Я приезжаю с того места,
Чтобы вместе поиграть!
Но играющие люди
Со мной не играют!
 
Я приезжаю с этого места,
Чтобы найти помощников!
Но местные люди
Мне не помогают!
 
Я ПРИЕЗЖАЮ С ТОГО МЕСТА.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1975 г. от М.М. Адамовой. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 26/. Ср. варианты у А. Стоянова на. сс. 20, 31, 44.
 
29.
Когда я приезжаю издалека,
То еду, чтобы вместе попеть!
Когда я приезжаю из тех мест,
То еду, чтобы найти напарника!
 
Когда я приезжаю ив этого вот места,
То еду, чтобы вместе поиграть!
Когда я приезжаю из стойбищ,
То еду, чтобы найти невесту!
 
КОГДА Я ПРИЕЗЖАЮ ИЗДАЛЕКА.  Записал В.И. Рассадин в 1968 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Перевод
В.И. Рассадина.
 
30.
Там, где звучит бумажный хобус/1.
Обычно кипит самовар!
Там, где звучит дощатый хобус/2
Обычно кипит большой котёл!
 
ТАМ, ГДЕ ЗВУЧИТ БУМАЖНЫЙ ХОБУС. Записал В.И. Рассадин в 1972 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Перевод В.И. Рассадина. Ср. записи А.К. Стоянова  
на сс. 26,  56.
1/Бумажный   хобус  - тофаларское название гармони.
2/Дощатый хобус  - тофаларское название балалайки или домры.
 
31.
Нижнеудинск радуется -
Словно наполнилось пол-озерка,
Приехавший народ собрался.
 
Пьют вместе русский и бурят,
Чарка стоит полная,
Ребятишки поют песни,
Взрослые курят трубки.
 
НИЖНЕУДИНСК РАДУЕТСЯ.  Записал В.И. Рассадин в 1974 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Перевод В.И. Рассадина.
 
32.
Радуется город на Уде,
Словно наполняется пол-озерка,
Взгляну на Уду - словно разлив!
 
Когда торгует большой друг/1 ,
Огненной воды/2 - море,
Соболи и белки идут в продажу!
 
Приехавший в гости кочевник,
Разбогатев припасами,
Уезжает домой!
 
РАДУЕТСЯ ГОРОД НА УДЕ.  Записал В.И. Рассадин в 1968 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Перевод В.И. Рассадина.
1/Большой друг  - здесь: русский купец.
2/Огненная вода  - здесь: водка.
 
33.
Выпал пушистый мягкий снег!
 Разъехался многолюдный суглан/1!
Пришла пора всем расставаться!
Стало на суглан жалко смотреть!
 
ВЫПАЛ ПУШИСШЙ МЯГКИЙ СНЕГ.  Записал Н.Ф. Катанов в 1890 г, от Анастасии Евграфовны Сагановой, 30 лет /текст № 111/. Перезаписал В.И. Рассадин в
1968 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Уточнённый перевод В.И. Рассадина.
1/С у г л а н  - зимний съезд всех тофаларских родов.
 
34.
До свиданья, живи спокойно!
Увидимся в этом году!
До свиданья, живи счастливо!
Увидимся в будущем году!
 
ДО СВИДАНИЯ, ЖИВИ СПОКОЙНО!  Записал В.И. Рассадин в 1974 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Перевод В.И. Рассадина. Ср. запись А.К. Стоянова на с. 35.
 
35.
Собрался уезжать - уезжай!
Приедешь - увидимся!
Собрался ехать рысью - поезжай рысью!
Приедешь рысью - увидимся!
 
СОБРАЛСЯ УЕЗЖАТЬ - УЕЗЖАЙ! Магнит. запись А.К. Стоянова 1975 г. от П.Н. Махаева. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 76/.
 
36.
Я собрался было выпить у него вина -
Оказалось, подмешан спирт!
Я собрался было покурить его табаку -
Оказалось, подмешана дунса*!
 
Я СОБРАЛСЯ БЫЛО ВЫПИТЬ У НЕГО ВИНА.  Записал В.И. Рассадин в 1968 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Перевод В.И. Рассадина.
дун с а*      -   сорт слабого трубочного китайского курительного табака
 
37.
Думала, что водка, а это спирт,
Сижу и не могу ведь пить!
Думала, что это табак, а это дунса,
Сижу и не могу ведь курить!
 
ДУМАЛА, ЧТО ВОДКА, А ЭТО СПИРТ.  Записал В.И. Рассадин в 1968 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Перевод В.И. Рассадина.
 
38.
Я не пытался ездить на верблюде -
Слишком высокое животное!
Я не пытался ездить на коне -
Слишком высокое животное!
Я не пытался ездить на корове -
У неё очень страшные рога!
 
Я НЕ ПЫТАЛСЯ ЕЗДИТЬ НА ВЕРБЛЮДЕ. Записал В.И. Рассадин в 1972 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Перевод В.И. Рассадина. Ср. записи А.К. Стоянова на  сс. 56, 71.
 
39.
Не говорите, что я плохая!
У меня такая походка!
Не говорите, что я развязна!
У меня такой нрав!
 
Из замужних лишь у меня такой нрав,
Ни у кого такого нет!
Такой нрав мне дан судьбой,
Ни у кого такого нет!
 
Если встретятся поющие,
Запою вместе с ними!
Если встретятся разговорчивые,
Поговорю вместе с ними!
 
НЕ ГОВОРИТЕ, ЧТО Я ПЛОХАЯ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1976 г. от Е.М. Амастаевой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 32/.
 
40.
Не говорите, что я вертлява -
Просто походка моя такова!
Не говорите, что я другая -
Просто я живу по-своему!
 
НЕ ГОВОРИТЕ, ЧТО Я ВЕРТЛЯВА.  Магнит. запись В.Н. Старжевской /Ирк. ОЦНТиД/ 1991 г. от Н.И. Болхоевой в с. Верхняя Гутара. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина. Ср. запись А.К. Стоянова 1975 г. от
Е.М. Амастаевой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 46/.
 
41.
Когда вспоминаю о вине,
Рот мой и горло пересыхают!
Когда вспоминаю о табаке,
Рот мой и горло пересыхают!
 
Обо мне, трезвой, обо мне, трезвой,
Не думайте, что пьяная!
Обо мне, имеющей ясную голову,
Не думайте, что дурная!
 
КОГДА Я ВСПОМИНАЮ О ВИНЕ.  Магнит. запись А.К. Стоянова 1975 г. от М.М. Адамовой в с. Алыгджер. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина /с. 25/.
 
42.
Познакомила незнакомых
Каменистая Ына/1!
Соединила разлучённых
Травянистая Ына
 
ПОЗНАКОМИЛА НЕЗНАКОМЫХ.  Записал Н.Ф. Катанов в 1890 г. от Анастасии Евграфовны Сагановой, 30 лет /текст № 104/. Перезаписал В.И. Рассадин в 1974 г. от
Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Перевод уточнил В.И. Рассадин.
1/Ына    -   тофаларское название реки Бирюсы.
 
43.
Познакомила незнакомых
Уда с каменистым руслом!
Соединила разлучённых
Ына с травянистым руслом!
 
ПОЗНАКОМИЛА НЕЗНАКОМЫХ.  Записал В.И. Рассадин в 1974 г. от Н.С. Баканаева в с. Алыгджер. Перевод
В.И. Рассадина.
 
44.
Познакомила незнакомых
Уда с каменистым руслом!
Соединила разлучённых
Уда с травянистым руслом!
 
ПОЗНАКОМИЛА НЕЗНАКОМЫХ.  Магнит. запись В.Н. Старжевской /Ирк. ОЦНТиД/ 1991 г. от М.А. Кокуевой в с. Верхняя Гутара. Расшифровка записи и перевод В.И. Рассадина. Эта песня чрезвычайно популярна и часто исполняется на частушечный мотив и манер.
 
45.
Ела я мясо - а вкуса не было!
Тот, с кем я подружилась, не стал другом
Ела я пряник - а сладко не было!
Тот, с кем я познакомилась, отверг меня!
 
ЕЛА Я МЯСО - А ВКУСА НЕ БЫЛО.  Записал Н.Ф. Катанов в 1890 г. от Анастасии Евграфовны Сагановой /текст ,№ 108/. Перезаписал В.И. Рассадин в 1974 г. от Н.С.  Баканаева в с. Алыгджер. Уточненный перевод В.И. Рассадина.
 
 
::Другие материалы по теме::
        Наше Предложение по заброске в Тофаларию:
 -
авто и авиа доставка на территорию Тофаларии;
 - наём коней, контракт с проводником;
 - аренда средств спутнико- вой связи.
 
 
 
 
 
    Средства выживания.
                          
   Telit SAT-550.
                     Радиотелефоны.
                          Радиостанции.
 
                  
Рюкзаки и палатки.
 
                                                                                                              Спутниковые телефоны *  Радиотелефоны * Радиостанции
   © 2005 г.                                                                                Главная *  Тофалария *  Тофы о Родине  Про связь  * Фотоцентр *  Контакт
Tofalaria.Ru * Жизнь полна приключений                                                                                                                                                                                          
                      При копировании и использовании материалов с данной страницы просьба указывать источник получения информации, вэб-сайт http://www.tofalaria.ru